|
Ниже перечислены ошибки, выявленные в ходе составления ЯРКСИ в Большом японско-русском словаре (БЯРС) под редакцией Н.И.Конрада (1970 г.). Следует отметить, что это лишь часть ошибок. В частности, список практически не включает названий растений и животных, где ошибок особенно много и где современная биология многое пересмотрела. Также включены лишь некоторые слова, заимствованные японским языком из западных — этот слой лексики необыкновенно динамичен; трудно обсуждать корректность толкований полувековой давности, когда даже иные корректные безнадежно устарели.
Известно, что составители БЯРСа во многом отталкивались от японско-английского словаря Кэнкюся. В самом этом факте нет ничего вопиющего, это обычная практика в двуязычной лексикографии. Проблемы возникают, когда составители начинают вольно или невольно халтурить, позволяя себе забыть, что перед ними японские слова, а не английские. Команда БЯРСа состояла из нескольких человек; вклад каждого обозначен в процентах, но неизвестно, кто конкретно отвечал за какой блок лексики. Мы можем лишь констатировать, что различные страницы этого классического словаря иногда разительно отличаются по своему качеству. К счастью, в наш информационный век мы располагаем несравнимо более мощным арсеналом средств, чтобы многое пересмотреть и исправить.
В свое время некоторые из перечисленных здесь ошибок придирчиво обсуждались в ЖЖ: в 2012 году и позже в 2015 году.
* * *
悪平等 [акубё:до:] — не «равенство на словах», а «уравниловка». Здесь, похоже, не обошлось без идеологических помех. Кстати, в словаре Лаврентьева правильно.
アナリスト[анарисуто] — не «хроникёр, летописец» (откуда это вообще взялось?), а «аналитик».
青麻 [аосо] — «шелуха конопли». Какая еще шелуха? Это пенька! То бишь, конопляные волокна — из стеблей конопли, а не из шелухи. Считается, что они отливают синевой.
甘酒 [амадзакэ] нельзя называть «сладким сакэ», это самостоятельный напиток, который может быть вообще безалкогольным.
霰 [арарэ] корректнее переводить не как «град», а как «крупа».
葦毛 [асигэ] — не «пегая масть», а «серая».
バンカー [банка:] (“bunker”) — действительно термин из гольфа, но означает он не лунку, а бункер, то бишь песчаную ловушку. Лунка — это «хо:ру» (“hole”).
貧乏性 [бимбо:сё:] — значения, похожие на те, что дает БЯРС («несчастный от роду», «бедность на роду написана»), из японских словарей дает только Синмэйкай, вторым пунктом. Все прочие едины в том, что это слово означает «мелочный и суетливый характер».
母集団 [босю:дан] — не «коренное население», а «генеральная совокупность» (термин статистики). Ложным другом переводчика, судя по всему, послужил английский термин “population”.
忘年会 [бо:нэнкай] — не «встреча Нового года», а «проводы старого года» (у Лаврентьева правильно).
分極化 [бункёкука] — не «распад», а «поляризация».
分蘖 [бункэцу] — не «отросток», а «кущение». Как глагол — «куститься».
分身 [бунсин] — БЯРС дает вовсе не существующее значение («роды») и несколько скользящих по касательной («ответвление», «отпрыск», «разделение»), всё это причудливо перетасовав, но утеряв действительно важное и употребимое значение «двойник, альтер эго». К слову, повесть Достоевского «Двойник» называется по-японски именно «Бунсин».
駁毛 [бутигэ] — а вот это как раз «пегая масть», а не «серая в яблоках». «Пегий» означает «с белыми пятнами», причем эти пятна могут быть на фоне любого цвета.
別珍 [бэттин] — по-английски это действительно “velveteen”. Но по-русски уже не «вельветин», а «вельвет».
ガードレール [га:дорэ:ру] — не «перила» и не «поручень», а «дорожное ограждение».
がっくり [гаккури] — значение «сразу, резко» вторично по отношению к неупомянутому «удрученно, подавленно». Упущены также сочетания с «суру» и «куру» («приуныть»).
学長 [гакутё:] — почему вдруг «декан»? Ректор! Декан — это 学部長.
玩弄 [ганро:] — не «заигрывать», а «насмехаться».
がちがち [гатигати] — толкование сильно отличается от даваемых другими словарями. В частности, непонятно, откуда взялось значение «одиноко, потерянно». С другой стороны, нет ходового значения «твёрдый, застывший; оцепеневший».
Перепутаны толкования двух слов с чтением [го:сэй]: 豪勢 и 強勢 («грандиозный» и «мощный» соответственно).
合成物 [го:сэйбуцу] «составное вещество, смесь» и т.д. — совершенно мимо. Это просто нечто такое, что состоит из разных элементов. Сразу несколько японских словарей приводят как пример перстень с камнем.
茱萸 [гуми] — не «морской огурец», а «дикая маслина».
原種 [гэнсю] — откуда взялся «зародыш»? У этого слова два значения: «дикий предок одомашненного растения или животного» и «семенной фонд».
男娼 [дансё:] — «профессиональный педераст»: может, в эпоху старика Конрада так и говорили, но сегодня звучит несколько странно. В ЯРКСИ — «мужчина-проститут».
断層 [дансо:] — «разлом». «Сброс» и «сдвиг», которые упоминает БЯРС — это частные случаи геологического разлома (не все).
残像 [дзандзо:] переводится как «послеобраз» (это психологический термин), а не «картина, всё еще стоящая перед глазами».
ジョッキ [дзёкки] — не «кувшин», а «пивная кружка».
造成 [дзо:сэй] — в БЯРСЕ весьма невнятная формулировка («постройка, сооружение, устройство чего-л.; с.-х. выведение, выращивание»). ЯРКСИ: «создание, подготовка, расчистка (земельного участка к строительству и т.п.)».
ずけずけ [дзукэдзукэ] — не синоним слова «дзукадзука». Так его не толкует ни один словарь. «Дзукадзука» — это «запросто, без церемоний» (например, зайти), а «дзукэдзукэ» — «прямо, без обиняков» (сказать).
桷 [дзуми] — не «кизил», а «яблоня торинго».
数珠 [дзюдзу] (чётки) — перепутан порядок иероглифов.
デーポー [дэ:по:] — не «депо», а «склад». И написание тоже: «дэпо(:)».
伝音器 [дэнъонки] — вряд ли «мегафон» или «рупор» (для этих понятий есть слово «какусэйки», плюс заимствования из английского: «мэгахон», «раудосупи:ка:»). Единственный источник, где это слово еще отыскивается, как ни странно — EDICT, и там оно тоже определяется как “megaphone”. Однако поиск в интернете убеждает, что «дэнъонки» относится скорее к органам слуха, передающим звук во внутреннее ухо. В словарях это слово почему-то не зафиксировано.
稲掛け [инэкакэ] — БЯРС толкует это слово как «копну сжатого риса». Но, во-первых, в копнах бывает только сено или солома. Рис собирают в снопы. Во-вторых, все японские словари едины в том, что словом «инакакэ» обозначается не сам рис, а деревяннные козлы, на которых рисовые снопы развешивают для просушки. Кстати, синонимичное слово 稲木 «инаги» (которого нет ни в БЯРСе, ни в Кэнкюся) представляется, как минимум, не менее употребимым.
慰問 [имон] — скорее «сочувствие», чем «соболезнование».
鯔背 [инасэ] — упомянут какой-то «лихой молодец в старом Эдо». На самом деле, согласно Кодзиэну, слово произошло от названия прически «инасэ-итё:», модной в старом Эдо.
一本気 [иппонги] — БЯРС говорит о «прямом характере», но японские источники скорее навевают мысли о «целеустремленности» или «поглощенности одной идеей».
一服 [иппуку] — это скорее «одна выкуренная сигарета», чем «затяжка», хотя в значении «затяжка», судя по всему, это слово тоже может употребляться.
一元 [итигэн] — не «первый год правления», а «одно правление».
一言一行 [итигэн-икко:] — ошибка в чтении: в БЯРСе [итигё:] вместо [икко:].
家元 [иэмото] — значения «родина жены» японские словари средней размерности не содержат.
皮切り [кавакири]. Изначальное значение этого слова — не «прибор для раскройки кожи», а «первое прижигание моксой». Впрочем, активно используется лишь переносное значение («начало, почин»).
翳り [кагэри] — не «облачность», а «тень», причем значение это преимущественно фигурально.
家常 [кадзё:] — отнюдь не «традиции дома». Толкования японских словарей скорее навевают мысли о «повседневной рутине». Некоторые словари уточняют, что это слово из лексикона дзэнских монахов.
下意 [каи] — не «скрытая мысль», а «настроения простых людей».
У слова 回帰 [кайки] нет значений «оборот» и «рейс туда и обратно». Оно имеет значения «периодическое повторение» и «регрессия».
У слова 回帰線 [кайкисэн] нет значения «обратный провод». Но есть значение «линия регрессии».
塊根 [кайкон] — не «луковица», а «клубневидный корень».
カイト [кайто] — не «дружеский вексель», а «воздушный змей». Все словари особо отмечают, что этим словом называются воздушные змеи в западном стиле (в том числе спортивные кайты). Что до векселя, то такое значение действительно есть у английского слова “kite”, но у японского «кайто» его проследить не удается.
買い切る [каикиру] — для значения «заранее заказывать, бронировать» указано в скобках: «номер в гостинице, место в вагоне и т.п.». На самом же деле, смысл слова в том, что бронируются все номера или все места чохом. Т.е. второе значение сильно перекликается с первым («скупать, закупать [целиком]»), чего составители БЯРСа не поняли.
回音 [кайон] — не «фраза», а «группетто».
解離 [кайри] — «хим. распад, разложение». В химии это называется «электролитической диссоциацией». Помимо химии, термин «кайри» используется еще и в психологии и тоже переводится как «диссоциация».
会席料理 [кайсэки-рё:ри] — не «совместный обед», а «обед, сервированный на персональном подносе».
核子 [какуси] — не «косточка» и не «ядро плода», а «нуклон» (то бишь, протон либо нейтрон). Есть, впрочем, еще слово «санаго», пишущееся так же, со значением «семена дыни», но оно очень редкое, в ЯРКСИ не вошло.
灌仏会 [камбуцуэ] — годовщина не смерти Будды, а его рождения.
カルメラ [карумэра] — отнюдь не «карамель» (вот «карамэру» — это да, «карамель»). «Карумэра» — это то же, что «карумэяки», такая дешевая японская сласть, больше напоминающая мягкую пористую тянучку, чем карамель.
加齢 [карэй] — не «прибавление себе лет», а «старение».
片苦しい [катакурусий] («страдающий от несчастной любви») — такого слова в японских словарях нет. С таким значением есть только редкое слово片苦し [катагуруси]. А с чтением [катакурусий] есть только 堅苦しい («натянутый, принуждённый») — но оно и в БЯРСе есть.
強豪 [кё:го:] — значение «ветеран», по всей видимости, перекочевало из какого-то английского словаря. «Чемпион» — тоже мимо. Это просто «сильный человек или команда», иных значений из японских толковых словарей не вывести.
聞き咎める [кикитогамэру] — не «окликать», а «придираться».
着崩れ [кикудзурэ] — не «быть изношенным», а «прийти в беспорядок», т.е. «сбиться», «развязаться» и т.д.
砧 [кинута] — не «валёк для стирки», а «подставка для отбивания ткани». Вальком бьют по ткани, разложенной на этой подставке. Сам валёк, насколько можно судить, однозначного названия в японском языке не имел: его могли называть пестом ([кинэ]) или просто палкой ([бо:]). Есть еще слово 砧杵 [тинсё], которым, согласно японской Википедии, мог называться такой валёк — но, если верить Кодзиэну, так называли подставку и валёк вместе.
砧骨 [кинутабонэ] — БЯРС гласит: «чурбан (камень), на котором отбивают бельё вальками». То есть, по БЯРСу, это та самая подставка, которая на самом деле по-японски [кинута]. В действительности же, слово 砧骨 читается как [кинутакоцу] и означает «наковальню» (слуховую косточку).
切り出し [киридаси] — не складной нож, а заострённый.
切妻 [киридзума] — не «конёк», а «скат» (двускатной крыши). На эту тему было много дебатов, предлагался также термин «щипец». Полной ясности в этом вопросе пока нет. Но точно не «конёк».
切り開き [кирихираки] — не «вырубка», а «просека» (Кодзиэн и другие японские источники дают толкования, которые иным словом на русский не перевести).
奇書 [кисё] — совершенно непонятно, откуда взялось «письмо читателя». По всем японским словарям (да и по смыслу первого иероглифа) это «ни с чем не сравнимая книга».
句法 [кихо:] — не «построение фразы», а «правила стихосложения».
攻撃 [ко:гэки] — и в этой статье и во многих других бейсбольное отбивание БЯРС называет «подачей» — смысл меняется на противоположный!
公領 [ко:рё:] — не «княжество» и не «герцогство», а «государственные земли». Это термин из японской истории — земли, принадлежащие императорскому двору или сёгунату.
駒座 [комадза] — созвездие, но не Пегаса. Это слегка устаревшее название созвездия Малый Конь, 小馬座 «коумадза». Спасибо Алексею Звероловлеву за выявленную ошибку.
栗毛 [куригэ]. Не «гнедая лошадь», а «рыжая масть». Гнедая — это 鹿毛 [кагэ].
黒血 [куроти] — не «венозная кровь», а «кровь с гноем». Интересно, что в EDICT тоже “venous blood”.
化粧 [кэвай] — устаревший вариант [кэхай], а не наоборот.
頃刻 [кэйкоку] — не не «на днях», а «краткий миг» (вообще, слово редкое).
経絡 [кэйраку] — не «кровеносные сосуды», а «точки акупунктуры».
謙譲 [кэндзё:] — откуда-то взялась «снисходительность». В ЯРКСИ: «скромность, смирение».
顕彰 [кэнсё:] — не «выявлять, проявлять», а «доносить весть (о чьих-л. заслугах и т.п.), воздавать должное, славить».
牽制球 [кэнсэйкю:] — никакой не «ложный выпад». Это предельно конкретный бейсбольный термин, который по-английски называется pickoff и обозначает пас питчера инфилдеру для осаливания бегущего до занятия им базы.
桁橋 [кэтабаси] — БЯРС: ферменный (балочный) мост. «Ферменный» и «балочный» применительно к мостостроению — не одно и то же. «Кэтабаси» — это все-таки «балочный мост». «Ферменный мост» по-японски — «торасубаси», от английского слова truss.
吸盤 [кю:бан] — никакой не «поршень», а всё та же «присоска», только не как орган у животных, а как техническое устройство.
穹曲 [кю:кёку] («кривизна») — этого слова нет ни в одном японском словаре. В интернете тоже не находится. Оно есть только в японско-русских словарях — причем, во всех: БЯРС, Лаврентьев, Фельдман-Конрад, научно-технический иероглифический. Странно.
幔幕 [маммаку] — вторым значением дана «палатка», непонятно откуда взявшаяся. Кстати, здесь нужно и похвалить БЯРС: первым значением он дает «широкие занавеси (для ограждения какого-л. места)» — это точнее и вернее, чем абстрактное «a curtain» (Кэнкюся).
忠実やか [мамэяка] — у этого слова есть, по меньшей мере, три значения, но среди них нет значения «здоровый», указанного БЯРСом как единственное. Такое значение есть только у слова 忠実 [мамэ]. Это разные слова.
蔓延 [манъэн] — не просто «распространение», а «распространение эпидемии».
末世 [массэ] — не «будущие века», а «нынешние, последние».
真帆 [махо] — БЯРС: мор. полный парус; фордевинд. «Полный парус» здесь к месту, а «фордевинд» совершенно ни при чем. Фордевинд — это курс судна, когда ветер направлен в корму; к площади паруса он никакого отношения не имеет.
松林 [мацубаяси] — БЯРС: «сосновая роща, сосновый бор». Стыдно должно быть лексикографу считать синонимами «рощу» и «бор». Если дерево хвойное, то из него может состоять только бор, но никак не роща.
水木 [мидзуки] — истолковано как «дерен», но правильнее будет «кизил».
水虫 [мидзумуси] — «мокнущая экзема» совершенно не при чем. Это всего лишь «грибок на ногах». Первое значение («водяной клоп») тоже корректнее давать как «гребляк». А кроме того, есть еще одно значение: «водяной ослик» (пресноводное ракообразное).
水玉模様 [мидзутама-моё:] — действительно узор, но не «из голубых пятен», а просто «в горошек».
儲役 [мо:кэяку] — не «доходное место», а «выигрышная роль».
モルヒネ [морухинэ] — не от немецкого Morphin, а от голландского Morphine.
猛者 [моса] — стоит помета «кн.», а Коданся говорит, что это просторечие.
持ち直す [мотинаосу]. Здесь не ошибка, но пример безобразной кальки с английского. Кэнкюся пишет: «change the manner of holding sth». БЯРС, слово в слово: «изменять способ держать (нести) что-л.». А ведь можно сказать по-русски: «перехватить, взяться поудобнее».
向こう意気 [муко:ики] — не «готовность к разговору», а «бойцовский дух».
無宿者 — неверное чтение: не [мусюкуся], а [мусюкумоно].
無法者 [мухо:моно] — не «нахал», а «преступник».
雌犬 — похоже, правильным чтением будет все-таки [мэсуину], а не [мэину]. Хотя даже Кэнкюся дает первый вариант. В японских словарях это слово почему-то вовсе не отыскивается.
長持ち [нагамоти] — ошибка в передаче словообразовательного форманта: не '~га суру', а просто '~суру'.
内室 [найсицу] — не своя жена, а чужая.
生臭坊主 [намагусабо:дзу] — «дрянной поп». Называть буддийского монаха «попом» — это как-то чересчур. В ЯРКСИ — «распутный монах».
南極星 [нанкёкусэй] — это не альфа Южного Креста, а китайское название Канопуса (звезды из созвездия Киля).
ナチュラル [натюрару] — во втором значении: не «основной ключ», а «бекар». Японское слово означает именно значок бекара.
肉食 [никудзики]. Не «мясная пища», а «мясоедство» (как буддистский термин).
肉瘤 [никурю:] — никакая не «саркома», а просто «шишка».
二の腕 [ниноудэ] — не «предплечье», а «плечо». Грубейшая ошибка.
日暈 [нитиун] — не «солнечная корона», а «гало» (то же верно для слова 暈 [каса]).
泥濘 [нукаруми] — не «трясина», а «распутица».
捩じ上げる [нэдзиагэру] — не «закручивать», а «выкручивать» (руки).
鼠の嫁入り [нэдзуми-но ёмэири] («Мышиная свадьба») — название сказки. В переносном смысле это вовсе не обязательно означает «равный брак». Это более широкая метафора того, как люди после долгих и амбициозных метаний приходят к заурядному итогу. Второе упомянутое БЯРСом значение («грибной дождь»; также в EDICT — “light shower”) не находит подтверждения в японских источниках средней размерности.
念書 [нэнсё]. Не «заметка на память», а «расписка».
乳菓 [ню:ка] — не «эмульсия», а «сласти из молокопродуктов».
入朝 [ню:тё:] — не «прибытие в Японию», а «визит в императорский двор». Впрочем, имеется в виду визит посланника иностранного государства.
枉惑 [о:ваку] — не «блуждать», а «сбивать с истинного пути».
オーロラ [о:рора] — не «утренняя заря», а «полярное сияние».
苧環 [одамаки] — это не «мотовило» и не «бобина». Это пряжа, смотанная в виде полого шара.
追い越し [оикоси] — не «переход», а «обгон».
奥勤め [окудзутомэ] — БЯРС пишет: «работа горничной (у хозяйки дома)». Все японские словари едины в том, что речь идет о прислуживании в доме сёгуна или даймё, в эпоху Эдо. Единственное, что с очевидностью не ясно — какого пола прислугу привлекали.
音韻 [онъин] — не «гласный звук», а «фонема».
幼馴染 — не [осанадзими], а [осананадзими] (у Лаврентьева правильно).
お手玉 [о-тэдама] — это действительно мешочек с камешками или чем-то подобным, но используется он не для «игры в камешки», как утверждает БЯРС, а для подкидывания и ловли, как мягкий мяч — либо для жонглирования несколькими такими мячами.
ランキング [ранкингу] — откуда взялся «спортивный разряд»? Это просто «ранжирование» или «рейтинг».
拉する [рассуру] — не «тянуть, вырывать», а «уводить силой».
鹵簿 [робо] — не «поездка императора», а «императорский кортеж».
累加 [руйка] — не «складывание», а «накопление, постепенный рост».
さばさば [сабасаба] — в ЯРКСИ истолковано как «облегчение» или «гора с плеч». В БЯРСе — молчаливая ссылка на слово «саппари», которая и недостаточна, и не вполне корректна (впрочем, так поступили и некоторые японские словари). «Сабасаба-сита хито» — не «человек что надо», а «безмятежный человек».
下げ緒 [сагэо] — не «темляк», а шнур на ножнах, которыми ножны крепятся к поясу. «Темляк» — это то, что надевается на руку.
作動 [садо:] — почему-то БЯРС делает акцент на «движении рабочей части машины». Но это просто «работа, функционирование».
再出発 [сайсюппацу-суру] — не «снова отправиться в путь», а «начать заново». Кстати, Лаврентьев дает оба этих значения; японские же словари практически все ограничиваются одним.
逆さ睫 [сакасамацугэ] — не «ресницы, загнутые внутрь», а «трихиаз».
先日付け [сакихидзукэ] — датированный не «задним числом», а наоборот «будущим числом».
殺気 [сакки]. Составителям БЯРСа, с одной стороны, делает честь, что они не упустили второе значение этого слова (в Кэнкюся, например, оно упущено). Но с другой стороны, они истолковали его как «суховей», не обратив внимания на то, что это слово обозначает зимний ветер, а суховей всегда жаркий. В ЯРКСИ: «иссушающий зимний ветер».
さめざめ [самэдзамэ] — не «горько» плакать, а «тихо».
三段跳び [сандантоби] — не три фазы прыжка, а тройной прыжок (у Лаврентьева правильно).
細雪 [сасамэюки] — пример глухоты к языку. Слово означает «лёгкий снегопад» — казалось бы, можно было ровно такое толкование и дать. Однако в БЯРСе (и у Лаврентьева тоже) читаем: «лёгкий снежок». В контексте такой перевод был бы приемлем — фразу «сыпал лёгкий снежок» не назовешь двусмысленной. Но вне контекста «лёгкий снежок» можно понять как «не очень увесистый комок снега».
刺し網 [сасиами] — БЯРС: «ставной невод». Это грубая ошибка. «Сасиами» означает жаберную сеть — такую сеть, в которой рыба сама запутывается, чаще всего жабрами. Невод же относится к отцеживающим сетям — то есть, к сетям, в которые рыба попадается, но не запутывается.
差し障る [сасисавару] — первым значением БЯРС дает «встречать помехи, натыкаться на препятствия; быть не в порядке» (и лишь вторым «мешать»). Такого значения японские словари не содержат, все толкуют это слово в смысле «быть помехой».
失陥 [сиккан] — из четырех значений, упомянутых БЯРСом, японские словари содержат лишь одно: «падение (крепости); потеря (территории)».
新都 [синто] — не «новый город», а «новая столица».
辛夷塢 — В БЯРСе: [синъитэ], «насыпь (дамба), засаженная магнолией». Во-первых, неверна транскрипция. Не [синъитэ], а [синъиу]. Во-вторых, это не просто слово, а название классического китайского стихотворения Ван Вэя «Пригорок в магнолиях»: «Мнится — лотос расцвел — В кронах густых — Красным накрапом пестрят — Склоны хребтов...» (перевод А.А.Штейнберга). «Насыпь, засаженная магнолией» (только не «дамба», конечно) — может, и корректный перевод китайского названия, точнее, чем поэтический «пригорок» Штейнберга. Но в японско-русском словаре этому слову в любом случае делать нечего. Японские толковые словари его не содержат.
心音 [синъон] — не «шумы в сердце», а «тон сердца».
知らぬ間に [сирану айда-ни] (в начале статьи 知る [сиру]) — не «сам не зная», а «пока кто-нибудь не узнал».
下糸入れ [ситаитоирэ] — не «челнок швейной машинки», а «заправка шпульной нити». Сама шпульная нить называется 下糸 [ситаито], причем этого слова БЯРС вовсе не содержит. А челнок швейной машинки по-японски обозначается английским словом シャトル.
師長 [ситё:] — командира дивизии этим словом называют только в Китае. В Японии же оно имеет значение «учителя и старшие».
壮行 [со:ко:] — не «блестящий выход», а «торжественные проводы, напутствие».
塞栓 [сокусэн] — не «тромб», а «эмбол». Впрочем, понятия смежные.
スイッチバック [суиттибакку] — не «американские горы», а «шпильки» — то есть, железнодорожная линия с челночным движением.
梳き手 [сукитэ] — не «дамский парикмахер», а «ассистентка парикмахера».
簀子 [суноко] — потеряны значения «щелевой пол» (основное) и «колосники».
ストライク [суторайку] — не просто «удар», а «пропущенный удар».
末の世 [суэноё] — не «загробная жизнь», а «будущее».
海象 [сэйути] — не «сивуч, а «морж». Причем, образовано это японское слово действительно от русского слова «сивуч». Только животное назвали другое.
精油 [сэйю]. Про «очищенную нефть» не упоминает вообще ни один словарь, кроме БЯРСа. Всё указывает на то, что слово служит для обозначения эфирных масел (гвоздичного, мятного, камфорного и т.п.).
先口 [сэнкути] — не «прежнее место работы» и не «предшественник», а «более ранняя договорённость».
修道会 [сю:до:кай] — БЯРС сообщает: «конгрегация; братство (монашеское)». По-русски это называется «монашеский орден».
収監状 [сю:кандзё:] — БЯРС дает диковинное для русского языка толкование: «сопроводительная в тюрьму». Если зарядить его в Яндекс, получим один-единственный результат — толкование в БЯРСе. Правильный термин: «ордер на заключение под стражу».
宗教学 [сю:кё:гаку] — не «теология», а «религиоведение».
宗教家 [сю:кё:ка] — не «религиозный человек», а «религиозный деятель».
衆口金を鑠かす [сю:ко: кин-о токасу] (из статьи для слова 衆口 [сю:ко:]) — БЯРС переводит эту пословицу как «Глас народа всемогущ». Но из японских словарей с очевидностью следует, что пословица отнюдь не восхваляет глас народа, а совсем наоборот — с грустью отмечает сокрушительную силу злословия толпы.
主部 [сюбун] — утеряно значение «группа подлежащего».
主文 [сюбун] — судя по японским толковым словарям, это слово следует толковать как «основной текст, наиболее важная часть текста». Значений «текст» и «главное предложение» обнаружить не удается. «Главное предложение» по-японски — 主節.
朱色 [сюиро] — это, конечно, красный цвет, но никак не «карминный». Иероглиф 朱 ясно свидетельствует, что речь здесь о киновари (минеральном пигменте), а никак не о кармине, получаемом из кошенильного червеца. Недопустимое смешение. Кармин в японской языке обозначается иероглифом 臙.
洒脱 [сядацу] — не «откровенный», а «непринужденный».
社会人 [сякайдзин] — ни один японский словарь не толкует это как «человек с широким кругом знакомств; светский человек». Все ведут речь о работающем человеке (в противоположность учащемуся) или о человеке как социальной единице.
袋果 [тайка] — не «стручок», а «листовка» (вид плода).
逮捕者 [тайхося] — не «арестовывающий», а «арестованный».
玉砂利 [тамадзяри] — БЯРС утверждает что это «мелкий гравий». Японские же словари все, как один, напирают на то, что это, во-первых, круглые «сяри», а во-вторых, достаточно большого размера. Иными словами, «крупная галька».
胆礬 — не [тампан], а [тамбан]. И не совсем «медный купорос», а «халькантит» — то есть, природный медный купорос.
為筋 [тамэсудзи] — не «патрон, покровитель», а «выгодный способ» или «выгодный клиент».
垂れ籠める [тарэкомэру] — нет значения «низко нависать».
建前 [татэмаэ] — БЯРС дает значение «установка каркаса здания», но не дает главного значения, которое упоминается в массе культурологических текстов о японцах: «показные принципы» — в противоположность истинным мыслям 本音 [хоннё:].
長嘯 [тё:сё:] — не «протяжный гул», а «протяжный распев».
ちんぴら [тимпира] — «мальчишка, пацан, оголец; карапуз». Совсем мимо. В ЯРКСИ так: «важничающий молокосос; хулиганствующий юнец; мелкий (начинающий) якудза».
狆 [тин] — не «китайская болонка», а «японский спаниель». Не «пекинес», а «хин».
帙 [тицу] — картонная корка (для книг). Какая еще «корка»? Футляр!
飛び切り [тобикири] — не «застрелить на лету птицу», а «удар мечом в высоком прыжке».
飛び込み台 [тобикомидай] — не «трамплин», а «вышка».
通り魔 [тоорима] — не «злой дух», а «нападающий на прохожих маньяк».
凸角 [токкаку] — не «острый» угол, а «выпуклый».
瀞 [торо] — это не «заводь» и, тем более, не «омут». Это глубоководный участок реки со спокойным течением, по-русски называемый словом «плёс».
天蚕糸 [тэгусу] — предложенный БЯРСом «кетгут» совершенно ни при чем. Кетгут делается из овечьих кишок, к шелководству отношения не имеет, а по-японски так и называется, カットグット, от английского “catgut”. «Тэгусу» же означает «дикий шёлк», то бишь, нить из кокона дикого шелкопряда. Такая нить прозрачна и используется в качестве рыболовной лески, по-английски “fishing gut” — откуда, судя по всему, и взялся «кетгут».
手詰まり [тэдзумари] — БЯРС дает два значения: «безденежье» и «пат» (как шахматный термин). Первое — еще куда ни шло, это слово означает тупиковую ситуацию, но не обязательно из-за отсутствия денег — хотя японские словари о таком случае действительно упоминают как об основном. Говорить о «патовой ситуации» в переносном смысле здесь уместно, но вообще шахматный пат обозначается по-японски английским словом ステイルメイト. В контексте же го или сёги «тэдзумари» означает отсутствие хороших вариантов продолжения; наверное, уместно слово «цугцванг».
定食 [тэйсёку] — не «регулярное питание», а «комплексный обед» (у Лаврентьева верно).
手鏡 [тэкагами] — ни о каких «прописях» или «образцах» японские словари не упоминают. Только о зеркале.
天秤棒 [тэмбимбо:] — действительно «коромысло», но почему же непременно «весов»? Просто коромысло.
天瓜粉 [тэнкафун] — это действительно детская присыпка — но не тальк, а крахмал из корней змеиной тыквы. Использовался в старину, до появления современных присыпок на основе талька и кукурузного крахмала.
手取り [тэтори] — откуда БЯРС взял «хорошего заведующего»??? Слово означает «хитрец, пройдоха».
中判 [тю:бан] — вовсе не то же самое, что «аибан». Как размер фотографий аибан меньше (между кобан и тю:бан).
紐帯 [тю:тай] — не «поясок», а «узы».
産毛 [убугэ] — с пушком младенца всё понятно. А вот подтверждение насчет птичьего пуха удалось найти лишь в Obunsha’s Comprehensive Japanese-English Dictionary. Никакие другие источники о птичьем пухе не упоминают.
有為 [уи] — нигде не удается найти слова “saniskita” на санскрите, которое упоминает БЯРС. Японские словари вообще не проясняют, как буддийский термин «уи» соотносится с санскритской лексикой классического буддизма (некоторые говорят о слове “samskrta” — но это, вроде бы, и означает «санскрит»). Кроме того, неясно, откуда взялось второе значение («деятельный, предприимчивый, энергичный») — в японских словарях ничего такого нет.
鬱血 [уккэцу] — не «закупорка вен», а «венозный застой крови». Закупорка вен может быть причиной либо следствием такого застоя, но никак не эквивалентом.
フラスコ [фурасуко] — не «фляжка», а «графин», либо «колба». В современном словоупотреблении — почти исключительно «колба».
ハーフメード [ха:фу-мэ:до] — слово употребляется только применительно к одежде; толковать его как «полуфабрикат» едва ли уместно. В ЯРКСИ: «готовое платье с возможностью окончательной подгонки».
弾き玉 [хадзикидама] — это действительно «шарики для игры», но совсем не обязательно «мраморные» (здесь бездумная калька с английского marbles).
胚珠 [хайсю] — не «завязь», а «семяпочка».
繁茂 [хаммо] — не «густые заросли», а «буйный рост».
花房, 英 [ханабуса] — не «венчик», а «цветочная гроздь». Венчик — это ботанический термин, по-японски 花冠 [какан].
撥ね飛ばす [ханэтобасу] — не «опрокидывать», а скорее «сбивать».
腹持ち [харамоти] — БЯРС дает два значения: «состояние желудка или кишечника» (встречается лишь в некоторых японских словарях) и «несварение желудка» (в японских словарях вовсе не встречается). Главное же значение БЯРС потерял — это то, что по-русски обозначают словом «нажористость», т.е. способность пищи насыщать на долгое время.
発疱, 発泡 [хаппо:] — два слова объявлены одним («нарывание» и «вспенивание»).
発出 [хассюцу] — судя по всему, слово очень редкое; скорее всего, архаизм или китаизм. Мало какие японские словари его содержат — но те, которые содержат, толкуют как «происходить», «случаться», «возникать». Японско-английский словарь Кэнкюся этого слова не дает. Откуда БЯРС взял значения «испускать, издавать» и «исходить», остается неясным.
傍迷惑 [хатамэйваку] означает «причинение беспокойства людям вокруг». Идиома «в чужом пиру похмелье», которую дает БЯРС, едва ли здесь к месту.
鳩麦 [хатомуги] — не «перловая крупа», а растение «буссеник, иовлевы слёзы» (в перловой крупе, скорее всего, повинно английское толкование Pearl Barley).
菱喰 [хисикуи] — не «изменник», а «гуменник».
一雨 [хитоамэ] — не «непрерывый дождь», а «одиночный дождь».
奉献 [хо:кэн] — не «посвящение», а «передача в дар».
ホームメード [хо:мумэ:до] (homemade) — не «отечественного производства», а «кустарного».
法王 [хо:о:] — далеко не только «римский папа». Это собирательный термин, он может означать главу деноминации в любой религии — хоть папу, хоть патриарха, хоть халифа. «Римский папа» как таковой — 教皇.
鳳輦 [хо:рэн] — не «колесница», а «паланкин».
疱疹 [хо:син] — не «лишай», не «экзема» и не «парша», а «герпес».
包摂 [хо:сэцу] — не «дополнительное значение», а «вложенность».
北斗七星 [хокутоситисэй] — не «Большая Медведица», а «Большой Ковш», семь звезд в Большой Медведице. Спасибо Алексею Звероловлеву за выявленную ошибку.
本番 [хомбан] — не «основной момент», а «живое выступление».
本筋 [хонсудзи] — утеряно значение «надлежащая линия поведения», которое японские словари считают основным. А вот значения «данная тема (область, сфера)» ни один японский словарь не дает — да и откуда бы ему взяться, учитывая значения слова «судзи»? «Данная линия» еще было бы понятно, но «данная сфера» — очевидный косяк.
ホルン [хорун] — не «горн», а «валторна». Невезучий инструмент: его и с английского “French horn” то и дело переводят как «французский рожок».
補綴 [хотэй] — переведено как «дополнение» — это, видимо, вообще перевод слова 補訂 с тем же чтением, которое в БЯРС не вошло. В ЯРКСИ есть оба слова [хотэй].
平角 [хэйкаку] — не прямой угол, а развернутый, 180°. В два раза ошиблись.
本建築 [хонкэнтику] — ну никак не «текущее строительство». Судя по толкованиям в японских словарях, ближайшим русским эквивалентом следует считать «капитальное строительство», хотя не исключены терминологические нюансы.
英気 [эйки] — БЯРС дает вторым значением «исключительное атмосферное явление». В японских словарях ничего похожего не отыскивается. Зато отыскивается «бодрость», которую БЯРС утерял.
円為替 [энгавасэ] — БЯРС пишет: «фин. девизы на Японию». Что это вообще значит? ЯРКСИ: «обменные операции с иеной».
炎上 [эндзё:] — БЯРС толкует как «уничтожение огнём». Ошибка (или, по крайней мере, неточность) перекочевала из Кэнкюся. В четвертом его издании читаем: “destruction by fire”. В нынешнем, пятом издании — уже ближе к тому, что дают японские толковые словари: “~suru catch fire, go up in flames” (отчего-то только в глагольном варианте). В ЯРКСИ сейчас: «возгорание; ~suru загореться, быть охваченным огнём».
塩田 [эндэн] — «соляное поле» — по всей видимости, представляет с собой бездумную кальку с английского “salt field”. Отсюда же, скорее всего, и совершенно неуместный «солончак». На самом же деле, «эндэн» — это «соляной пруд», то есть, сооружение, предназначенное для выпаривания соли из морской воды. Кстати, слово 入り浜 [ирихама] БЯРС толкует правильно («предприятие, добывающее соль из приливной морской воды»). Но это как раз и есть одна из разновидностей «эндэн» — соляной пруд, снабженный плотиной. Другая его разновидность — 揚浜 [агэхама] где морская вода перекачивается в бассейн выше уровня моря. Этого слова нет ни в БЯРСе, ни в Кэнкюся.
鉛錘 [энсуй] — не «пломба», а «отвес, грузило».
矢座 [ядза] — созвездие, но не Стрельца, а Стрелы.
|